Авторка – Иза Дрим
Иллюстрации – Дарья Апахончич
Удивительное открытие
Жила была девочка Дорис, и было ей 10 лет. Дорис жила в махонькой деревушке на острове, с одной стороны от деревни был бескрайний океан, а с другой высоченные неприступные горы, подножье которых куталось в пушистые кроны деревьев. Все в деревне были заняты своими делами: мужчины охотились и рыбачили, женщины готовили еду, шили одежду и занимались хозяйством, дети учились в школе и играли на пляже или на лужайке у леса.

Дорис любила играть с друзьями, но порой уставала от шумных игр, и ей хотелось побыть одной в тишине и спокойствии. Тогда она отправлялась погулять одна по берегу или посидеть в деревенской библиотеке в прохладе и почитать.

Как-то раз во время очередной такой прогулки Дорис вдруг увидела, что из воды торчит какой-то необычный предмет: вытянутый, ярко-оранжевого цвета и переливающийся на солнце. Она подошла ближе и разглядела, что это было горлышко бутылки! Причем очень необычной. В их деревне пользовались тёмно-зелёными бутылками с гораздо более коротким горлышком. Она аккуратно поддела плавучую бутылку загнутой палкой и разглядела, прежде чем брать в руки. Бутылка была чистой и целой: значит, трогать её безопасно. Внутри лежал какой-то бумажный свёрток, и Дорис захотелось рассмотреть его, но бутылка была крепко запечатана воском.

Она завернула бутылку в платок, чтобы не вызывать лишнего внимания односельчан, и отправилась домой, чтобы её открыть.

— Наверное, потребуется нож, — думала Дорис,— но мама запрещает брать их без спроса, значит, придётся ей рассказать… Но вдруг она запретит открыть таинственную посылку?

Дорис остановилась, задумавшись. Мама была осторожной женщиной и никогда не рисковала. Если в рецепте не было написано, сколько именно ложек муки или сахара класть в тесто, а рекомендовалось положить «на глазок» или «на ваш вкус», она возмущённо фыркала и искала точное описание в другой книге. Может, стоило пойти к Бабушке Наоми? Она хоть и старенькая, но всегда поддержит весёлую затею. Дорис развернулась и пошла к дому бабушки, надеясь, что та не ушла по делам на рынок или к подружке в гости.

Девочка постучала в дверь их тайным образом: два быстрых, один медленный, снова два быстрых удара. За дверью раздалось бормотание и ворчание, и на пороге показалась старушка Наоми.

— Здравствуй, внучка! Проходи!

Бабушка впустила Дорис, налила ей холодного лимонада и выжидающе посмотрела на неё:

— Ну? У тебя ужасно заговорщицкий вид!

— Бабушка, я нашла таинственную посылку! Но не могу ее открыть сама! Помоги, пожалуйста! — с этими словами девочка развернула бутылку и протянула её бабушке.

Старушка Наоми повертела бутылку в руках, разглядела её с одного бока, с другого, подержала против света, пытаясь рассмотреть содержимое, и наконец взяла большой кухонный нож и одним движением сорвала пробку. На стол выпал свёрнутый листочек. Дорис от радости подскочила на месте и схватила бумагу, аккуратно её развернула и даже немного зажмурилась в предвкушении необычного чтения. Но, открыв глаза, она увидела на бумаге только ряды каких-то странных закорючек, а не буквы и слова.

— Что же это такое? Кому понадобилось баловаться и портить бумагу, а потом ещё и засовывать её в бутылку и отправлять по морю? — Дорис была страшно разочарована.

— Что ты, милая, — бабушка взяла у неё из рук листок и внимательно посмотрела на него, — это не просто каляки, это иностранный язык! К сожалению, я не умею на нём читать, но однажды видела книгу с такими письменами у Прабабушки Ксеоны, она наверняка сможет перевести тебе, что тут написано.

— Прабабушка Ксеона? Но она ведь живёт на Высокой Горе!

— Да, пожалуй, путь туда неблизкий, но если тебе правда хочется узнать, что же там написано, и если ты как следует подготовишься к походу, то сможешь до неё дойти, а я тебе объясню как.

Дорис решительно кивнула: она была не из тех, кого пугают какие-то там неприступные горы и дремучие леса.

— Хорошо, тогда собери себе рюкзак со всем необходимым и приходи ко мне завтра на рассвете, — бабушка Наоми подмигнула внучке и написала на тетрадном листочке список всего, что пригодится для похода: спальный мешок, запас сухариков, фляжка для воды, перочинный нож и так далее.

Дорис побежала домой собираться. Бутылку она оставила у Бабушки, а листочек с иностранным письмом аккуратно сложила между книжек, чтобы он не измялся. Следующим утром она оделась, взяла свою поклажу и тихонько вышла из дома. Она оставила родителям записку на столе:

«Дорогие мама и папа! Я отправилась в гости к Прабабушке Ксеоне, потому что мне нужно перевести иностранное письмо. Скоро вернусь. Целую, Дорис».

Бабушка Наоми подробно объяснила ей, как пройти к домику на Высокой Горе, дала внучке коробочку, перевязанную ленточкой:

— Это подарок для Прабабушки, не потеряй и береги.

Дорис двинулась в путь. Она долго шла по лесной тропинке, и та становилась всё уже и уже, пока не исчезла совсем. Бабушка Наоми ничего не упоминала про это, в её объяснении говорилось только идти всё время по дорожке до самых гор. Что же делать?

— Карр! — вдруг на ветку дерева сел чёрный Ворон, — Заблудилась, девочка?

— Да, — всхлипнула Дорис, — мне надо было идти по тропинке до самых гор, но всё заросло травой...

— А у тебя есть компас?

— Есть, но я всё равно не знаю, в какую сторону мне идти!

— Давай подумаем! Солнце садилось за горы по вечерам?

— Нет, вставало из-за них по утрам… Значит, горы на востоке! — догадалась Дорис. Она вытащила из рюкзака компас и взглянула на стрелки: хорошо! Отклонение от верного курса было совсем небольшим, — Спасибо!

Но Ворон уже улетел. Дорис снова двинулась в путь, и скоро ей уже попадалось всё больше камней под ногами, они становились крупнее и крупнее, пока не стали настоящими скалами. У подножья гор Дорис сделала привал и перекусила сухариками, размышляя, как же ей подниматься дальше.

Отдохнув, она повнимательнее огляделась и увидела ступеньки в камнях: они были такими неприметными, что сперва девочка их даже не заметила! Хорошо, что Дорис не стала суетиться и метаться, а сперва просто перевела дух и успокоилась.

Ступеньки были крутые, и подниматься было высоко, но Дорис не торопилась, дышала медленно и глубоко, и ей было почти что несложно. Под самый вечер она оказалась на вершине Высокой Горы.

Её взгляду открылся удивительный вид: горное озерцо с прозрачной, как небо, водой, в которой плавали огромные золотые рыбины. На берегу стояла маленькая хижина, в окошке горел свет. Дорис оглянулась: за её спиной, внизу, солнце стремительно садилось за горизонт, плавясь и искрясь в поверхности океана.

Она подошла к хижине, постучалась в дверь и громко сказала:

— Прабабушка Ксеона, это я, Дорис! Принесла подарок от Бабушки Наоми.

Тут она заметила, что на крыше сидит тот самый Ворон, который помог ей в лесу. Он спрыгнул на землю, взмахнув мощными крыльями и подняв столп пыли, а когда пыль рассеялась, перед ней стояла старушка Ксеона:

— Здравствуй, внученька! Какая же ты умница у меня, смелая и находчивая! Как я рада, что ты пришла.

Дорис просто онемела от удивления. Тем временем прабабушка отворила дверь и вошла в хижину:

— Проходи, не стесняйся!

Девочка вошла и осмотрелась. В комнате тлел огонь в камине, над ним покачивался чайник, старушка доставала чашки, тарелки и сыр с хлебом.

Бабушка и внучка сели за стол, поужинали и выпили чаю с печеньем, обсуждая разные деревенские новости. А когда с едой было покончено, Дорис полезла в свой рюкзак и достала подарок от бабушки Наоми и загадочное письмо.

Прабабушка сперва развернула бумажный свиток и с удивлением присвистнула:

— Нет, такого языка я не знаю… перевести не смогу, прости, внучка.

Дорис от отчаяния уронила голову на стол, а Старушка Ксеона стала разворачивать подарок. Она открыла коробку, и в ней оказалась толстенькая старая книжица. Бабушка раскрыла ее и ахнула:

— Смотри-ка, это то, что нам нужно — словарь!

Прабабушка Ксеона была волшебница и умела варить магические эликсиры. Она взяла котелок и раздула огонь в камине. Насыпала туда травок, налила воды, а потом произнесла заклинание:

— Вордаус транслетаус андерстендус!

Взяла словарь, и буквы с его страниц соскочили.
И прыгнули прямо в котёл! Потом старушка налила в чашку немножко эликсира и дала Дорис со словами:

— Выпей, и ты будешь понимать этот язык, как родной!

Девочка выпила сладковатое зелье и стала читать письмо, в нем говорилось:

«Привет, незнакомец! Меня зовут Элайла, и мне 10 лет. Я живу в деревне на острове. Каждый день я смотрю, как солнце встает из океана по утрам и садится за горы по вечерам, и мечтаю однажды увидеть другие земли, но все мне говорят, что путешествия не для маленьких девочек. Возможно, незнакомец, ты прочтёшь моё письмо и напишешь мне в ответ о своей стране? Однажды я приеду к тебе в гости! С наилучшими пожеланиями, Элайла»

— Как интересно! — воскликнула Дорис. — Этой девочке столько же лет, сколько и мне, и она живёт на таком же острове, как и я! Как бы мне найти её деревню?

— Думаю, у тебя всё получится, но для начала надо как следует выспаться!

Прабабушка Ксеона выдала внучке постельное белье, и девочка постелила себе на диванчике. Едва её голова коснулась подушки, Дорис уже спала.

На следующее утро она проснулась полной решимости отправиться на поиски Элайлы. Но как это осуществить? Возможно, придётся одолжить у папы корабль и научиться им управлять — на это уйдёт какое-то время. Дорис снова перечитала письмо, и тут её посетила светлая мысль: если в той деревне солнце садится за горы, значит, они находятся на западе от домов — то есть наоборот, чем в её деревне. Она выбежала из дома и побежала к дальнему краю озерца. Так и есть! Внизу, с другой стороны гор, как раз должна располагаться та деревня! Как же так вышло, что никто не знал, что на острове есть ещё другие жители? Видимо, все были так заняты своими делами, что совершенно не успевали исследовать территорию, особенно за скалистыми горами. Но как же попасть вниз?

— Очень просто, сплавиться по реке, — сказала прабабушка Ксеона, оказавшаяся невесть откуда рядом с Дорис. Из горного озера действительно текла вниз быстрая речушка, — Я дам тебе каноэ.

Дорис собрала свои вещи, убрала постель и приготовила им с бабушкой завтрак: горячие бутерброды и какао. За едой они обсуждали необычное письмо и деревню девочки Элайлы.

Солнце уже было высоко, и надо было двигаться в путь. Старушка Ксеона выволокла из сарайчика маленькое каноэ с длинным веслом и помогла Дорис поставить его на воду.

— Будь аккуратна, внучка! Внимательно смотри по сторонам и не торопись, ощупывай дно веслом, прежде чем повернуть на пороге, — с этими словами она поцеловала девочку в макушку.

Дорис подплыла к краю озера и начала сплавляться по реке. Течение было быстрое и мощное, но девочке удавалось ловко управляться веслом, и её маленькое каноэ спускалось между острых камней совершенно без проблем. Спуск занимал немало времени, и к полудню нос и щёки Дорис начало припекать горячим солнцем. Она притормозила на очередном пологом участке реки и сорвала кусочек растения, похожего на алоэ, которое в избытке росло вдоль берега. Она выдавила немного сока и намазала его себе на лицо, плечи и руки, чтобы кожа не сгорела, немного отдохнула и снова стала спускаться.
Через несколько часов речушка стала течь медленнее и положе, скалы вокруг стали уменьшаться, а деревья увеличиваться, и вскоре Дорис уже плыла по спокойной воде в тенистом лесу — сплав с гор завершён! Как теперь найти деревню? Дорис решила причалить к берегу и подумать о том, куда дальше двигаться. Она поняла, что забыла свой компас в хижине на вершине горы — это сильно усложняло задачу.

Стоило ей выбраться из лодки, как на раскидистое дерево рядом с ней сел яркий попугай:

— Аррр, девочка, ты не из наших мест!

— Да, я ищу деревню к востоку от гор и девочку Элайлу, она написала мне письмо и ждёт меня! Этот лес совсем незнакомый, и я боюсь заблудиться в нём,
— Аррр, давай подумаем! Сейчас уже день близится к вечеру, а значит солнце прошло свой зенит и скоро спрячется за горы. Так, если ты идёшь на восток, то солнце…

— Будет у меня строго за спиной! — Дорис от радости кинулась подбирать свои вещи, чтобы поскорее снова двинуться в путь. — Спасибо!

Но попугай уже улетел. Девочка стала пробираться через лес, внимательно следя, чтобы идти строго на восток, и буквально спустя час вышла к деревне: она оказалась именно такой, какой она себе её представляла: необычные красные домики и высокие башенки с цветными куполами. Дорис шла по дорожке из белого песка и с интересом смотрела по сторонам. Как же она узнает Элайлу? Вдруг на скате крыши одного из домиков она увидела Попугая, который помог ей в лесу. Попугай спустился на землю и обернулся сухонькой старушкой в ярком полосатом халате-кимоно. Старушка огляделась по сторонам и юркнула внутрь дома.
Дорис направилась в ту сторону и хотела было постучаться, но её опередила другая девочка: она подбежала к двери и забарабанила:

— Бабушка Олина, Бабушка Олина!

Старушка в кимоно открыла:

— Какая ты торопыжка, внучка!

— Но уже прошла целая неделя, как я отправила послание незнакомцу, а ответа всё нет!

— Подожди немножко, так быстро это не работает!

Дорис сразу поняла, что перед ней стояла Элайла. Она подошла к ним и сказала:

— Привет! Меня зовут Дорис, и я получила твоё письмо! Я решила прийти к тебе в гости сама и рассказать о своей земле! Она правда находится на этом же острове, вот за этими горами, но там у нас всё совсем по-другому!

Элайла очень обрадовалась и бросилась обнимать свою новую подругу. Затем бабушка Олина пригласила их войти в дом, налила им холодного мятного чая и усадила болтать на веранде. Девочки обсуждали весь вечер то, как живут люди в их родных деревнях, как устроен быт и обычаи у их народов, какими искусствами владеют их соплеменники. Наговорившись вдоволь и порядочно устав, девочки заснули прямо на полуслове на мягких пуфиках и подушках.

Проснувшись на следующее утро, Дорис сперва не поняла, где она находится, и решила, что это ещё продолжается какой-то волшебный сон. Но спустя минуту она всё вспомнила и обрадовалась: всё-таки это настоящее путешествие ей не привиделось, а было на самом деле!

Они позавтракали сладкими рогаликами с мёдом и стали думать над ближайшими планами. Конечно, сперва следовало осмотреть деревню и окрестности, познакомиться с жителями и их культурой. Но когда-нибудь же надо будет возвращаться домой! Они решили, что надо обсудить это с отцом Элайлы: он был рыбак и наверняка смог бы придумать, как отправится на другую сторону острова. Так они и сделали.
Несколько дней девочки гуляли по деревне, слушали местную музыку, которая казалась Дорис очень необычной: здесь играли на длинных тонких флейтах и гитарах с длинными и загнутыми грифами, выстукивая ритм на маленьких ручных барабанчиках. Кухня тоже очень отличалась от привычной: еда была пряная и яркая, десерты даже чересчур сладкими, и запивали их обязательно мятным чаем из маленьких смешных чашечек в форме вазочек. Женщины ходили в халатах-кимоно и укладывали волосы в красивые пучки на макушке, перевязывая пёстрыми лентами.

На третий день было пора собираться домой. Папа Элайлы и другие рыбаки собрали самую большую лодку в экспедицию и погрузили туда различные подарки своим неожиданным соседям по острову: местные вина, фрукты в сахарном сиропе и другие сладости, картины и вазы, музыкальные инструменты, одежду и игрушки детям. Элайла и Дорис зашли на борт в качестве штурманов: ведь только они знали, куда плыть. И хотя по правилам девочкам не полагалось находится на судне, никто не стал возражать.

Спустя день пути, корабль причалил к деревне Дорис, и народ тут же выбежал встречать диковинных гостей. Все страшно обрадовались такому удивительному сюрпризу, ведь никто не подозревал, что на острове есть ещё одна деревня.

Элайла и Дорис очень гордились собой, так как именно благодаря им два народа не только узнали друг о друге, но ещё и подружились. Жители стали ездить друг к другу в гости, учиться новым рецептам (даже мама Дорис оценила рагу из барашка!), новой музыке и новым стилям живописи.

А спустя несколько лет Элайла и Дорис освоили корабельное дело и стали путешественницами! Они отправлялась на корабле на поиски новых земель и стран и всегда привозили из путешествий истории об удивительных открытиях.
Хотите принять участие?
Если вы хотите придумать сказку или проиллюстрировать уже написанные, вы можете узнать больше на странице для авторок.
Другие наши сказки